• Courrier N°2

    Report / Minutes<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    „TransEurope-FootRace 2009“<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    „TE-FR 2009“<o:p></o:p>

    1.    Meeting at <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /><st1:date Month="11" Day="17" Year="2007">the 17th November 2007</st1:date> <o:p></o:p>

    Restaurant „Fila Lucio“<o:p></o:p>

    72160 Horb-Nordstetten<o:p></o:p>

    Hauptstr. 15<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Start: 3:00 pm   End:  6:00 pm   Present:             39 persons <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Including: Matthias Eigel, KALEIDOSKOP, Volker MÜNZ, TOTEMS, H.-M. Langner, lawyer<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    [Rapport   „TransEurope-FootRace 2009“ ou  „TE-FR 2009“  <o:p></o:p>

    1ère réunion au restaurant „Fila Lucio“  72160 Horb-Nordstetten Hauptstr 15. <o:p></o:p>

    Le 17 novembre 2007.<o:p></o:p>

    Début  : 3:00 P.M.   fin :  6:00 P.M.  Participants :  39 personnes  <o:p></o:p>

     Inclus : Matthias Eigel, KALEIDOSKOP, Volker MÜNZ, TOTEMS, H. - M. Langner, juriste.]<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Topic 1:  the organizer Ingo Schulze welcomes those present<o:p></o:p>

    L’organisateur, Ingo Schulze, souhaite la bienvenue à tous les présents.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Topic 2:   Information of the current standings: 50 participants of 9 different nations are registered. There are interested persons of 14 nations on the waiting list. The supporter team is about 80 percent fixed. The distance from Rimbach to the North Cape was explored in May this year by the couple Barthelmann and it’s expected that the total route distance will be approximately 4.500 km, which corresponds to an average of 70km daily stage.<o:p></o:p>

    L'information sur les dispositions actuelles : 50 participants de 9 nations différentes sont inscrits. Il y a des personnes intéressées provenant de 14 nations sur la liste d’attente. L'équipe d’encadrement ou d’accompagnateurs est fixée à environ 80%. Le parcours de Rimbach jusqu’au Cap Nord a été reconnu en mai cette année par le couple Barthelmann et il a évalué la distance de la course à  approximativement <st1:metricconverter ProductID="4.500 kilom│tres">4.500 kilomètres</st1:metricconverter>, ce qui correspond à une moyenne d'étape quotidienne de 70km<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Topic 3:  Joachim Barthelmann presents the route from Bari/Italy to the North Cape. He indicates some peculiar features like crossing with the ferry from Kiel to Goteborg and some specialities at the last stages. He also takes the transfer from the North Cape back to the international Airport Alta into consideration.<o:p></o:p>

     Joachim Barthelmann présente l'itinéraire de Bari (Italie) au Cap Nord. Il indique certains dispositifs particuliers comme la traversée par le bac de Kiel à Göteborg et quelques particularités des dernières étapes. Il prend en compte également le transfert retour du Cap Nord à l'aéroport international d’Alta.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Topic 4:   Ingo Schulze gives an overview of the race and avoids emphasizing only the positive things. The participants should be prepared thoroughly and relentlessly for the “adventure” TE-FR 2009.<o:p></o:p>

    Ingo Schulze donne une vue d'ensemble de la course et évite de souligner seulement les choses positives.<o:p></o:p>

    Les participants devront être entraînés et en possession de tous leurs moyens physiques pour l’“aventure“ TE-FR 2009.  <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Matters arising, not accordingly in order: Points à discuter, pas nécessairement dans l'ordre<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Gym:               it might be possible, that not every day sufficient gyms can be offered. In that case, we must approach or sleep in an own tent. Of course it is open for everyone to book a room in a hotel or pension. This must be self arranged and paid.  <o:p></o:p>

    Gymnases :   il se pourrait que certains jours des gymnases n’offrent pas la possibilité d’accueillir toutes les personnes. Dans ce cas, nous devrons nous adapter ou dormir dans notre propre tente. Naturellement il est possible à chacun de réserver une chambre dans un hôtel ou une pension. Ce sont les individus eux-mêmes qui se chargent de la réservation et qui en assurent le paiement.   <o:p></o:p>

    Sleeping in the gym:  Everyone has to have his own ISO mat as well as a sleeping bag. Please consider the cramped conditions in the gym and don’t bring a camp-bed or a feather-bed. See Art. 15<o:p></o:p>

    Hébergement dans les gymnases : Chacun doit avoir son propre matelas ainsi qu'un sac de couchage. Veuillez tenir compte des conditions d’étroitesse de chaque gymnase et n'apportez pas de lit de camp ou de lit de plume (= pliant ? difficile à traduire). (Voir l'article 15).<o:p></o:p>

    Weight of baggage:    in accordance with Art. 16 it’s fixed at 30kg. The weight of the tent is not taken into that account. According to Art. 16 overweight must be paid extra.<o:p></o:p>

    Poids des bagages : en vertu de l'article 16, il est fixé à 30kg. Il n'est pas tenu compte du poids de la tente dans ce poids. Selon l'art. 16 l’excédent de poids doit être payé.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Food:               breakfast, sufficient food supplies and refreshments during the stage and dinner is guaranteed. The breakfast will be prepared by the responsible person crew. It's a matter of course, that this will not be a four-star-breakfast. It will be nevertheless sufficient and varied. The food supply during the stages corresponds to the standard of multi-day-races, but we will be open to deal with the general desires of the participants. The dinner usually takes place in a nearby restaurant. It is aimed at that the meals are supplied into the gym. It might occur that the meals not always are absolutely corresponding to running nutrition. Nevertheless, the organization will try to meet the runners interests.<o:p></o:p>

    Nourriture :   le petit-déjeuner, les approvisionnements alimentaires suffisants et les rafraîchissements pendant l'étape et le dîner sont garantis. Le petit-déjeuner sera préparé par les personnes responsables de l’équipe d’encadrement. C'est une chose qui va sans dire, ce ne sera pas un petit-déjeuner quatre étoiles. Il sera néanmoins suffisant et varié. Les ravitaillements pendant la course seront ceux habituellement proposés lors des courses à étapes, mais nous serons ouverts aux propositions et désirs des participants. Le dîner a lieu habituellement dans un restaurant voisin. On essaiera de faire que les repas soient fournis dans les gymnases. Il se peut que les repas ne correspondent pas toujours absolument à la nutrition courante. Néanmoins, l'organisation essayera de tenir compte des intérêts des coureurs.<o:p></o:p>

    Vegetarian:     It will not always be easy, to deal with to this group. The organizers can only consider that this group receives something else instead of meat. It’s not possible for the organization, to deal with the different directions of vegetarians. The participants were asked for suggestions for meals. The organization makes an appeal to the assistance of the participants and supporters.<o:p></o:p>

    Végétariens : Il ne sera pas toujours facile de pouvoir satisfaire ce groupe. Les organisateurs peuvent seulement considérer que ce groupe mangera autre chose à la place de la viande. Il ne sera pas possible à l'organisation de traiter les différentes variétés de végétariens. On peut demander aux participants de faire des suggestions pour des repas. L'organisation adresse un appel à l'aide aux participants et aux encadrants.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Motto of the day: „we want to go together from <st1:City><st1:place>BARI</st1:place></st1:City> to the <st1:place>North Cape</st1:place>”.<o:p></o:p>

    Devise du jour : «  Nous voulons aller ensemble de Bari jusqu’au Cap Nord »<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Environmental protection:        It’s a hot topic nowadays. Some participants express themselves differently. According to the calculation of the organizer approx. 28,000 drinking cups were needed. This applies also to dispose it. There are some models for further discussion. In addition, ALL are asked to give their ideas to the organizers. Possibilities: everybody has his own drinking bottle and let it fill up by the supporters at every supporting point. It would then be recommended having a second drinking bottle. A different opportunity would be, like in the TransAm or Race of fire, that everyone has his own cup in his belt or rucksack. It’s also possible to buy hard cups and equip every support point with it. In the evening, these cups would have to be rinsed by the supporters, which represent an additional significant load. See Art. 36.<o:p></o:p>

    Protection de l'environnement. C'est un sujet brûlant de nos jours. Quelques participants s'expriment différemment. Selon le calcul de l'organisateur, approximativement 28 000 gobelets seraient nécessaires. ( ? Cela nécessiterait une participation financière pour en disposer. Pas sûr de la traduction.)  Il y a quelques suggestions pour faire avancer la discussion. En outre, TOUS sont invités à donner leurs idées aux organisateurs.<o:p></o:p>

     Possibilités : tout le monde transporte sa propre bouteille d’eau potable pour se la faire remplir par les ravitailleurs à chaque poste de ravitaillement. On lui recommanderait alors d’en avoir une deuxième déposée aux stands de ravitaillement. Une autre solution serait, comme sur la TransAm ou la Race of Fire (la course du feu), que chacun ait sa propre tasse attachée à sa ceinture ou son sac à dos. Il est également possible d'acheter les tasses dures et d’en équiper chaque poste de ravitaillement. Mais, après chaque étape, ces tasses devraient être rincées par les ravitailleurs ce qui représenterait un travail supplémentaire significatif. (Voir l’article 36)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Self organization:       the motto of the organization is: „the participant must run, eat and sleep. The supporters are responsible for the rest!“ Nevertheless the participant also must organize himself. He should make himself familiar with the proposal list of the equipment (it will be supplemented) and he or she should have first-aid kit, bandage, minerals like Fe, Mg etc. ice packs in his own baggage. With the keyword “ice pack” Elke suggest to buy an Ice machine that the participants can avail oneself. The idea is taken up by the organizer. It’s considered to use this machine at the “DL2008” in order to examine its effectiveness. See Art. 17<o:p></o:p>

    Organisation individuelle : la devise de l'organisation est : « Le participant doit courir, manger et dormir. Les membres de l’encadrement sont responsables du repos ! »  Néanmoins le coureur doit également s'organiser. Il devrait se tenir au courant de la liste de proposition de l'équipement (qui sera complétée) et devrait avoir un kit de premiers secours avec pansements, crèmes, médicaments ou compléments vitaminés, paquets de glace, etc… dans ses propres bagages. Elke suggère d'acheter une machine à fabriquer de la glace dont les participants peuvent se servir. L'idée est notée par l'organisateur. Il a considéré d’utiliser cette machine lors de la DL2008 afin d'examiner son efficacité. (Voir l'article 17).<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Shower:          it CANNOT be guaranteed that there always will be showers especially warm showers. In that case must – if this should occur – put up with a dish or washing-tub. See Art. 25<o:p></o:p>

    Douches : il n’y a aucune garantie d’avoir des douches et particulièrement des douches chaudes. Dans ce cas vous devrez, si ceci se produit, avoir une bassine ou autre récipient. (Voir l'article 25) <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Topic 5:           After a short break Robert Wimmer gave a short talk. Robert described his training and gave some useful hints for preparation. Moreover he gave suggestions to the personal equipment and clothing. His check list is to be transferred partially to the list of the organizer.<o:p></o:p>

    Sujet 5 : Après une courte pause, Robert Wimmer a pris la parole. Robert a décrit son entraînement et a donné quelques conseils utiles pour la préparation. D'ailleurs il a donné des suggestions pour l'équipement et l'habillement personnels. Sa check list doit être ajoutée partiellement à celle de l'organisateur.  <o:p></o:p>

    Topic 6:           Ingo Schulze continued with his lecture. <o:p></o:p>

    Sujet 6 :   Ingo Schulze a continué sa conférence.<o:p></o:p>

    „Participation Requirements“ and „FAQ“:     It’s urgently recommended to read these documents attentively. Please notice, that these are only provisional versions. In case of crucial changes the participants were indicated at the monthly information.<o:p></o:p>

    Conditions de participation et FAQ : On recommande instamment à chacun de lire ces documents attentivement. Veuillez noter que ceux-ci sont seulement des versions temporaires. En cas de changements cruciaux les participants sont invités à consulter l'information mensuelle.<o:p></o:p>

    Drinking bottle:     To carry a filled drinking bottle during every stage is obligated. This has to be at every ones own responsibility and will NOT be controlled by the organization. It’s requested and it’s in the interest of each participant.<o:p></o:p>

    Bouteille, ravitaillement personnel (liquide) : il est obligatoire de transporter une bouteille (ou poche à eau) remplie lors chaque étape. C’est de la responsabilité de chacun et ce ne sera pas vérifié par l’organisation, mais c’est dans l’intérêt  de chaque participant.<o:p></o:p>

    Target Times of Stages:          See Art. 10. The organization can allow a time-tolerance for various reasons.<o:p></o:p>

    Temps-limite des étapes : Voir l'article <st1:metricconverter ProductID="10. L">10. L</st1:metricconverter>'organisation peut permettre une certaine tolérance pour différentes raisons.<o:p></o:p>

    Overnight stay:            Carrying a tent is obligatory. The tents remain, if does not need, in the truck. The organizer tries to place an accommodation each day. If this should not be possible from time to time, the night has to be spent in a tent.<o:p></o:p>

    Les nuits  : apporter une tente est obligatoire. Les tentes restent, si l’on n’en a pas besoin, dans le camion. L'organisateur essaye de trouver un hébergement pour chaque jour. Il est possible que, de temps en temps, la nuit doive se passer dans une tente.<o:p></o:p>

    Preparation for the race:        This topic is very important. Participants and also supporters should harden themselves beforehand. This means: sleeping on a thin mat should be trained. Everyone should spend some nights at home on the floor before the race.<o:p></o:p>

    Préparation pour la course : Ce sujet est très important. Les participants et également les accompagnateurs devraient s’entraîner à l'avance à dormir sur une natte mince ou un matelas fin. Chacun devrait passer quelques nuits à la maison sur le plancher avant la course.<o:p></o:p>

    Cleaning of the laundry:         It will not be possible for the participants to carry clean clothes for 64 days. The dirty sport clothes for example can be wearied during showering. The next day, please God (or the weather), it’s dry. One must be conscious that this run is one of the last adventures in our sophisticated world. Reductions must be made in many cases. Just then this run can be made by ALL! See Art. 19<o:p></o:p>

    Lavage du linge : Il ne sera pas possible aux participants de porter des vêtements propres pendant 64 jours. Les tenues de sport sales par exemple pourront être lavées pendant la douche. Le jour suivant, si Dieu le veut (ou la météo), le linge sera sec. Chacun doit être conscient que cette course est l'une des dernières aventures dans notre monde sophistiqué. Des concessions à ce confort devront être faites à de nombreuses reprises. C’est pourquoi cette course peut être faite par TOUS ! Voir l'article 19.<o:p></o:p>

    Insurance:                   the organizer referred already several times on that. It is possible to lock insurance to withdrawal from the journey at an insurance company of Munich. Charges: 179.- Euro. Additionally insurance can be locked to abort the journey. Charges: 85,- Euro. To take out the whole insurance costs 264,- Euro. The organization just acts as an agent and can’t give detailed information or advice. See Art. 21<o:p></o:p>

    Assurance : l'organisateur s'est exprimé déjà plusieurs fois sur ce sujet. Il est possible de contracter  une assurance annulation (traduction à vérifier pour vérifier en quoi elle consiste exactement) auprès d’une compagnie d'assurance de Munich. Frais : 179 Euros. Une assurance complémentaire peut être souscrite pour annuler le voyage. Frais : 85 Euros. Contracter l'assurance entière coûte 264 Euros. L'organisation agit juste en tant qu'agent et ne peut pas donner d’informations ou de conseils détaillés. Voir l'article 21.<o:p></o:p>

    Caution-money:          Against the article 33 the bail does not have to be paid, if the participant can insure convincingly that he has sufficient money, also for traveling home. A signature is to take before the start for this. The organizer doesn’t acknowledge responsibility if the money from a participant is not sufficient. Otherwise the lacking of money can be lent only by other participants<o:p></o:p>

    Argent de la caution : Contrairement à l'article 33 la caution peut ne pas être versée ( ? traduction à vérifier car sujet peu clair), si le participant peut assurer d'une façon convaincante qu'il a suffisamment d'argent et également pour retourner à la maison. Un accord écrit devra être trouvé avant le début pour ceci. L'organisateur ne reconnaît pas sa responsabilité si l'argent d'un participant n'est pas suffisant. Autrement en cas de manque d'argent, celui-ci peut être prêté seulement par un autre  participant.   <o:p></o:p>

    Topic 7:           GbR (company under private law) partner Karl-Heinz Neff introduces himself and und explains the consolidation of his partner Ingo Schulze. Afterwards he reads the diploma, which Ingo got from the German Ultra marathon association (DUV). In this, Ingo is honored for his organization of the “Spreelauf” 2000, 2001, 2002 and 2004, the “Deutschlandlauf” 1998, 2005, 2006 and 2007 as well as for the „TransEurope-FootRace 2003”<o:p></o:p>

    Sujet 7 : L'associé Karl-Heinz Neff de GbR (compagnie sous licence privée) se présente et explique le partenariat avec son associé Ingo Schulze. Après il lit le diplôme, qu’ Ingo a reçu de l'association d’Ultra-marathon allemande (DUV). En cela, Ingo est honoré pour son organisation de la « Spreelauf » 2000, 2001, 2002 et 2004, de la « Deutschlandlauf » 1998, 2005, 2006 et 2007 ainsi que pour la « TransEurope-FootRace 2003 ».<o:p></o:p>

    Topic 8:           Mr. Mattias Eigel of the marketing company KALEIDOSKOP presents the marketing program for „the TE-FR 2009 “and answers questions.<o:p></o:p>

    Sujet 8 : M. Mattias Eigel de l’entreprise de vente KALEIDOSKOP présente le programme de commercialisation pour la TE-FR 2009  et répond aux questions.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Explanation:    The GbR (company under private law) partners Schulze & Neff decided on the marketing company KALEIDOSKOP. It will undertake the entire press work, as well as the search for sponsors together with the marketing company TOTEMS.<o:p></o:p>

    Explication :   Les associés de  la GbR (compagnie privée) Schulze & Neff  ont défini le programme de commercialisation de KALEIDOSKOP. Elle assurera tout le travail de presse aussi bien que la recherche commune de sponsors avec la compagnie de marketting TOTEMS.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Next meeting:    March 2008. The exact date will be given soon!<o:p></o:p>

    Prochaine réunion : mars 2008, la date exacte sera bientôt fixée !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    To remember:             The remaining payment, usually 5.200 Euro must be paid till 01 April 2008 to the account of the organization. See Art. 30 and 31.<o:p></o:p>

    Rappel : Le reste du paiement, en l’occurrence 5200 Euros devra être envoyé jusqu’au 1er avril 2008 à l’ordre de l’organisation. (Voir articles 30 et 31).<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    <?xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" /><v:shapetype id=_x0000_t202 coordsize="21600,21600" o:spt="202" path="m,l,21600r21600,l21600,xe"><v:stroke joinstyle="miter"></v:stroke><v:path gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"></v:path></v:shapetype><v:shape id=_x0000_s1026 style="MARGIN-TOP: 8.55pt; Z-INDEX: 1; MARGIN-LEFT: 344.85pt; WIDTH: 159.6pt; POSITION: absolute; HEIGHT: 85.8pt; mso-wrap-edited: f" type="#_x0000_t202" wrapcoords="-158 0 -158 21600 21758 21600 21758 0 -158 0"><v:textbox style="mso-next-textbox: #_x0000_s1026">

    we want to go<o:p></o:p>

    together<o:p></o:p>

    from<o:p></o:p>

    <st1:City><st1:place>BARI</st1:place></st1:City><o:p></o:p>

    to the <o:p></o:p>

    <st1:place>North CAPE</st1:place><o:p></o:p>

    </v:textbox><?xml:namespace prefix = w ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:word" /><w:wrap type="tight"></w:wrap></v:shape><o:p></o:p>

    Report and organization<o:p></o:p>

    <v:shapetype id=_x0000_t75 coordsize="21600,21600" o:spt="75" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" o:preferrelative="t" filled="f" stroked="f"><v:stroke joinstyle="miter"></v:stroke><v:formulas><v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></v:f><v:f eqn="sum @0 1 0"></v:f><v:f eqn="sum 0 0 @1"></v:f><v:f eqn="prod @2 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @0 0 1"></v:f><v:f eqn="prod @6 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="sum @8 21600 0"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @10 21600 0"></v:f></v:formulas><v:path gradientshapeok="t" o:connecttype="rect" o:extrusionok="f"></v:path><o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"></o:lock></v:shapetype><v:shape id=_x0000_s1028 style="MARGIN-TOP: 5pt; Z-INDEX: 3; MARGIN-LEFT: 458.85pt; WIDTH: 37.05pt; POSITION: absolute; HEIGHT: 27.1pt; mso-wrap-edited: f" type="#_x0000_t75" wrapcoords="-57 0 -57 21522 21600 21522 21600 0 -57 0"><v:imagedata src="file:///C:\DOCUME~1\ADMINI~1\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image002.jpg" o:title="logoeinzel1"></v:imagedata><w:wrap type="tight"></w:wrap></v:shape><v:shape id=_x0000_s1027 style="MARGIN-TOP: 3.05pt; Z-INDEX: 2; MARGIN-LEFT: 353.4pt; WIDTH: 37.05pt; POSITION: absolute; HEIGHT: 27.1pt; mso-wrap-edited: f" type="#_x0000_t75" wrapcoords="-57 0 -57 21522 21600 21522 21600 0 -57 0"><v:imagedata src="file:///C:\DOCUME~1\ADMINI~1\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image002.jpg" o:title="logoeinzel1"></v:imagedata><w:wrap type="tight"></w:wrap></v:shape>Ingo Schulze<o:p></o:p>

    (Rapport et organisation <o:p></o:p>

    Ingo Schulze)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    « Proposition de plan pour AmandineC.R.A.S.H. N° 1 à 8 (année 2008) »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :